Raynor
avatar
Admin

Masculin Age : 117
Messages : 3412
Mer 27 Oct 2010 - 21:30


Bonjour à tous et à toute Very Happy

    Interview d'Antoine Pinchot, traducteurs des livres CHERUB et Henderson's Boys.
    Par Raynor sur www.cherubcampus.org


    Antoine, ce métier de traducteur, avez vous toujours voulu le faire ? Comme cela c'est passé ?

    Disons que j’ai un peu cherché ma voie. J’ai travaillé quelques années dans l’édition, comme correcteur et rewriter notamment, et je suis devenu traducteur pour de bon un peu par hasard, il y a environ six ans.

    Mon éditeur de l’époque : — La dernière trad’ que nous avons reçue est nulle, archi nulle. Il faut tout réécrire.
    Moi : — À vos ordres, chef.
    Lui : — Mais au fait, j’y pense, tu ne parlerais pas anglais, des fois ?
    Moi : — Euh… si, si, pas trop mal.
    Lui : — Finalement, il serait plus simple que tu traduises les bouquins toi-même, et ça me permettrait des faire des économies .**sourire maléfique et avaricieux**
    Moi : — Ben je veux bien essayer. **sueurs froides et boule au ventre**
    Lui : — Oui, voilà. Faisons un essai. Non payé, cela va sans dire.

    Et voilà, finalement, c’était exactement mon truc !

    Comment travaillez-vous au fil des journées ?

    Je travaille chez moi, assis à mon bureau, étalé sur le canapé, ou debout, le Mac posé sur le plan de travail de la cuisine… et tout en écoutant la radio. Pas besoin de se lever tôt, ni même de s’habiller, la belle vie quoi.

    Comme je connais bien la série, les règles de CHERUB, le campus et les personnages, je peux m’offrir le luxe de ne pas lire les épisodes avant de passer à l’action. Depuis Arizona Max, je découvre l’histoire au fil de la traduction. Ça rend le travail très agréable, et plein de surprises.

    Quel effet cela vous fait-il d'être le premier français (sans compter les franglish) à lire les tomes ?

    C’est un peu comme posséder le dernier iPhone ou la dernière console de salon : on se sent bêtement supérieur à ceux qui ne possèdent que les versions précédentes mais heureusement, ça ne dure pas très longtemps. Le plus amusant, c’est de voir les forumistes lancer de grandes théories fumeuses sur la vie sentimentale de James Adams.

    Mise à part CHERUB, traduisez-vous d'autres livres ?

    Je traduis PLEIN d’autres romans, exclusivement pour Casterman, notamment la série Harold et les dragons, de Cressida Cowell, dont Dreamworks a tiré le film d’animation Dragons 3D. Des bouquins souvent éloignés de l’univers CHERUB, mais que du bon, magnifiquement traduit. Oh, damned, mes chevilles viennent d’exploser….

    Les fans ont peut s'apercevoir que la traduction des deux premiers tomes HB n'était pas de vous, pourquoi cela ?


    Des histoires d'emploi du temps assez compliquées… Mais j'ai un scoop : je reprends la série à partir du troisième tome, et je travaille actuellement sur la traduction de Secret Army. On y assiste à l'arrivée de deux petits nouveaux au campus tel qu'il était pendant la guerre. Au programme des recrues, entraînement, parachutisme et mission à haut risque. Une sorte de 100 jours en enfer, 70 ans plus tôt. J'adore.

    Quel série préférez-vous ? Henderson's Boys ou CHERUB ?

    Je pense que la question ne se pose pas en ces termes. Les deux séries formeront un tout, une fois bouclées, et l’une n’ira pas sans l’autre. De plus, je me suis longtemps intéressé à la Seconde Guerre mondiale, alors je prends beaucoup de plaisir à traduire HB. Pour le moment, j’ai davantage d’attachement sentimental pour CHERUB, forcément, car j’ai le sentiment que c’est un tout petit peu mon bébé, à moi aussi. (Symboliquement, qu’on ne se méprenne pas !)

    Un film CHERUB, vous seriez pour ou contre ?

    Je suis assez partagé. Je serais ravi de voir une adaptation fidèle, mais je doute que ce soit le cas. L’adaptation de Harold et les dragons, bien qu’efficace, m’a légèrement refroidi, car elle était très éloignée du roman original. Au fond, quand on travaille longtemps sur une histoire, un cadre et des personnages, on finit par y croire, d’une certaine façon. Du coup, tout nuance fait l’effet d’une énorme trahison.

    Quel est votre tome préfère ? Pourquoi ?


    100 jours en enfer. C’était fascinant de découvrir le campus, ses règles et ses principaux résidents. De mon point de vue, les chapitres consacrés aux tests préliminaires sont les meilleurs de la série. Ah, le sang de poulet, les cours de natation, tout une époque…

    Quel est votre perso préféré ? Pourquoi ?

    Zara Asker ! Question de génération, sans doute. Il en faut, des qualités, pour garder la tête froide au milieu d’une bande d’ados et de gamins aussi diaboliques. Et forcément, comme elle me plaît bien, je déteste son crétin de mari.
    Sinon parmi les agents, j’adore Lauren. Plus mûre que son frère. Moins d’hormones en folie. Solide, courageuse, un rien sournoise tout de même, sans quoi ce ne serait pas drôle.

    Si par exemple vous n'aviez plus à traduire les tomes mais que la saga n'était pas terminé, sauteriez vous sur les tomes à la façon des fans ?

    Si la série se poursuivait sans moi, je pense que je prendrais quelques personnes en otage pour exiger qu’on m'en confie de nouveau la traduction.

    Votre fille lit-elle CHERUB ?

    À huit ans, elle est encore un peu jeune. En revanche, elle connaît l’existence de l’organisation. Évidemment, je ne lui ai pas précisé que seuls les orphelins pouvaient en faire partie, car j’ai trop peur qu’elle ne me pousse dans l’escalier

    Pour terminer, dites nous en un peu plus sur vous:

    À part ça, j’ai une fille de huit ans qui porte volontiers le T-shirt rouge ; je n’assume pas mon âge ; je ne suis pas sérieux ; je suis passionné par mon métier ; j’adore l’Angleterre où je séjourne aussi souvent que possible ; je chante et je joue de la guitare dans un groupe de brit-pop, et quand je serai grand, je serai une rock-star ; et pour conclure, j’ai marché sur mes lunettes au cours de cette interview !

    Le staff tout entier vous remercie Antoine pour cette interview, et moi même je te remercie Antoine de la gentillesse dont tu as fait part tout au long de nos échanges.

    Tout reproduction partielle ou complète est strictement interdite. © www.cherubcampus.org


Dossier
Agent: Andy Scottson
Age: 12 Ans
T-shirt: Gris
Louis
avatar
Bleu ciel

Masculin Age : 22
Messages : 273
Mer 27 Oct 2010 - 21:36

Génial! Je n'avais jamais eu contact avec lui malheureusement... Mais cette interview est fraîche, il a l'air cool. Et je suis content qu'il reprenne la traduction de HB, au fond je m'étais attaché à lui!! Very Happy Donc parfait Very Happy
http://cherub-news.skyrock.com
Rcan
avatar
Gris

Féminin Age : 21
Messages : 776
Jeu 28 Oct 2010 - 7:52

Citation :
Le plus amusant, c’est de voir les forumistes lancer de grandes théories fumeuses sur la vie sentimentale de James Adams.

Hahaha, ça me faisait rire aussi quand j'avait lu Brigant M.C.

Sinon, je trouve ça bien qu'Antoine reprenne les HB ; J'ai senti comme si une partie de l'écriture n'était pas la même :X

Je savait pas qu'il passait sur le forum u__u ...

Super interview ! (Plus tard je veux travailler comme lui, le macbook sur l'oreiller Razz )
http://www.cherub-rpg.forumactif.com
No-Stress*
avatar
Orange

Masculin Age : 20
Messages : 18
Ven 29 Oct 2010 - 4:47

cool perso jadorerais un film mais on deteste quand un film change du livre alors si il y a un film jespere que ce sera la meme chose

Carlo
avatar
Bleu ciel

Masculin Age : 20
Messages : 416
Sam 30 Oct 2010 - 1:03

hé il a l'air super sympa
franchement j'adorerais traduire des livres comme cherub (si jamais dans un lointain futur j'étais traducteur)
je suis content qu'il reprenne HB

Ōkami
avatar
Bleu Marine

Féminin Age : 23
Messages : 2021
Sam 30 Oct 2010 - 3:35

C'est sûr qu'il a l'air super cool ^^
J'ai hâte de lire HB Smile
Merci pour cette interview !
http://www.deus-academia.com
Dark-zelos
avatar
Orange

Masculin Age : 22
Messages : 20
Dim 12 Déc 2010 - 0:53

Il a l'air bien sympas
HB revolution?

Loterline
avatar
Rouge

Masculin Age : 19
Messages : 109
Jeu 16 Déc 2010 - 4:15

super sympa
j'aimerais faire un metier comme lui ...

kazuran
avatar
Bleu ciel

Féminin Age : 19
Messages : 358
Dim 26 Déc 2010 - 7:35

Citation :
Un film CHERUB, vous seriez pour ou contre ?

Je suis assez partagé. Je serais ravi de voir une adaptation fidèle, mais je doute que ce soit le cas. L’adaptation de Harold et les dragons, bien qu’efficace, m’a légèrement refroidi, car elle était très éloignée du roman original. Au fond, quand on travaille longtemps sur une histoire, un cadre et des personnages, on finit par y croire, d’une certaine façon. Du coup, tout nuance fait l’effet d’une énorme trahison.
[b]

je pense comme lui car j'attends impatiemment ce film mais je pense que ce ne sera pas comme je me l'imagine et plus il y a le choix des acteurs, qui je crois me plaira pas beaucoup... enfin à voir !!

j'éspère que Robert Muchamore est aussi sympa que lui ^^

soultan
Rouge

Masculin Age : 19
Messages : 70
Dim 16 Jan 2011 - 7:29

Magnifique, j'adore

Xeriko
avatar
Gris

Masculin Age : 21
Messages : 897
Mar 22 Fév 2011 - 6:58

Pour un film de Cherub jpense que ca sera trop court 2h pour faire juste 1 livre faudrait minimum 2h30 ou 3h et l ne feront pas 12 films^

kazuran
avatar
Bleu ciel

Féminin Age : 19
Messages : 358
Mar 22 Fév 2011 - 8:52

bah je pense que si ça marche bien, il les feront les 12 films. De toute façon, il doivent le réajuster pour un film.
Et puis de toutes facon par exemple une description d'un objet qui dure 5 lignes, dans un film ca dure seulement quelques secondes de voir l'objet.

Xeriko
avatar
Gris

Masculin Age : 21
Messages : 897
Mar 22 Fév 2011 - 9:53

mouai mais les film durerait minimum deux h

Emilie
avatar
Bleu Marine

Féminin Age : 18
Messages : 1604
Lun 5 Déc 2011 - 2:51

C'est cool d'avoir des interview! Very Happy


Dossier
Agent:
Age:
T-shirt: Gris
Contenu sponsorisé



Interview exclusive d'Antoine Pinchot -Traducteur des livres



Vous devez vous connecter pour répondre à ce sujet.
Si vous n'avez pas encore de compte, vous pouvez nous rejoindre rapidement en vous inscrivant !



Sauter vers: